Give over

ここの仕事を辞めるのは8月一杯、仕事の引き継ぎをそろそろしなくちゃならないわけです。
引き継ぎを英語で言うと、渡す側はgive over 受け継ぐ側がtake over.
何となく日本語での「引き継ぎ」の方が丁寧な感じがする。
give over はなんかgive upに近い気もするし、責任を投げ捨てて行くような感じに思える。「引き継ぎ」は人間は変わっても仕事は継続していくという前向きな感じにもとれる。
こう言う言葉が生まれるのはそもそも欧米人の主義主張的な考え方のせいじゃないかと思う。簡単にnot my jobと言い放って責任転嫁しちゃう人たちの言葉。
だけど正直言うと自分がしたいのは「引き継ぎ」じゃなくて”give over”
そう言う考え方が出来れば楽だろうな・・・
でもしなきゃいけないのは「引き継ぎ」

なんか意味不明な文章です。

ケンモクタカトシ

見目隆俊(ケンモク タカトシ)と申します。 グラフィックデザインの仕事を生業としていた時もありましたが、現在は色々やってどうにか暮らしてます。 若い頃はモトクロスにどっぷりハマっていました。オーストラリアに住んでモトクロスレースに出たりもしていました。 (ただのアマチュアライダーです) 現在左足大腿部に高分化脂肪肉腫(硬化型)という病気があり治療中です。

あわせて読みたい

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です